Reading Rilke
Reflections on the Problems of Translation
-
- $14.99
-
- $14.99
Publisher Description
The greatly admired essayist, novelist, and philosopher, author of Cartesian Sonata, Finding a Form, and The Tunnel, reflects on the art of translation and on Rainer Maria Rilke's Duino Elegies -- and gives us his own translation of Rilke's masterwork.
After nearly a lifetime of reading Rilke in English, William Gass undertook the task of translating Rilke's writing in order to see if he could, in that way, get closer to the work he so deeply admired. With Gass's own background in philosophy, it seemed natural to begin with the Duino Elegies, the poems in which Rilke's ideas are most fully expressed and which as a group are important not only as one of the supreme poetic achievements of the West but also because of the way in which they came to be written -- in a storm of inspiration.
Gass examines the genesis of the ideas that inform the Elegies and discusses previous translations. He writes, as well, about Rilke the man: his character, his relationships, his life.
Finally, his extraordinary translation of the Duino Elegies offers us the experience of reading Rilke with a new and fuller understanding.
PUBLISHERS WEEKLY
In 1922, four years before he died of leukemia at age 51, Rilke finally completed the Duino Elegies, named for the castle where they poured out over an intensive four day (and night) period; within days of their completion, the Sonnets to Orpheus emerged as a reality-affirming coda. Rilke's dense and intricate verbal texture has made translation all the more irresistible over the years, and Gass, an intellectual eminence (Cartesian Sonata; Finding a Form; The Tunnel; etc.) is the first to meet the challenge discursively: this genre-bending book is a series of personal essays--at times veering between melodramatic and elliptical--that explore Rilke's biography as much as they address Gass's own difficult choices in the translations scattered throughout. Gass vividly evokes a poet "getting used to strange dark halls, guest beds, always cadging and scrounging, eating poorly," finding Rilke's lyrics "obdurate, complex, and compacted... displaying an orator's theatrical power, while remaining as suited to a chamber and its music as a harpsichord." In the translations themselves, however, Gass tends to replace complexity with unwarranted truism, as in the Fourth elegy--"but the contours of our feelings stay unknown/ when public pressure shapes the face we know"--as if to shield readers from the difficult and the strange. (Translations of all 10 elegies appear in an appendix at the book's end.) That said, Gass has an impressive ear for dramatic prosody, and a sensitivity to Rilke's playfulness and formal elegance (especially in the Tenth Elegy). Its willingness to be bold in a climate of scholarly restraint makes this translation one of the best available--superior, in particular, to the once-standard versions by Leishman and Spender, and to the recent versions of Stephen Mitchell.